vendredi 30 décembre 2011

Vérité, réalité .... et liberté.

 Il ne faut pas confondre la réalité, et la vérité : la vérité est le regard que l'on porte sur la réalité, un regard juste, exact. Pour que ce regard puisse être juste, il faut qu'il soit libre, càd qu'il procède de celui qui regarde : la recherche de la vérité doit donc être une démarche libre. La contrainte empêche la liberté, elle empêche donc la vérité.

Lu dans des commentaire du "Monde".

mardi 27 décembre 2011

Evolution

Depuis Richelieu, l'Académie française publie, à peu près tous les vingt ans, pour référence, un dictionnaire. Aux siècles précédents, la différence entre deux publications s'établissait autour de quatre à cinq mille mots, chiffres à peu près constants ; entre la précédente et la prochaine, elle sera d'environ trente mille. A ce rythme, on peut deviner qu'assez vite, nos successeurs pourraient se trouver, demain, aussi séparés de notre langue que nous le sommes, aujourd'hui, de l'ancien français pratiqué par Chrétien de Troyes ou Joinville. Ce gradient donne une indication quasi photographique des changements. Cette immense différence, qui touche toutes les langues, tient, en partie, à la rupture entre les métiers des années récentes et ceux d'aujourd'hui.

Michel Serres

lundi 26 décembre 2011

Quels sont les mots qui n'existent pas ?

La question a l'air idiote, mais je ne sais pas comment la formuler.

Par exemple en japonais, il y a un mot pour la face extérieure (et donc visible) de la lame du sabre (Omoté) , et un autre pour la face intérieure (cachée et portant la signature du forgeron)  (Ura). (Les japonais , au contraire des occidentaux ne changent pas les faces de place lorsqu'ils dégainent, y compris les enfants parait il avec leurs sabres en bois). Ces concepts - Omoté et Ura - se sont déclinés en une multitude de sens imagés (interieur-extérieur, puplic-secret, direct-indirect ...) .
Il n'y a pas de mots en français pour désigner les cotés d'un sabre.(Peut-être "haut" et "bas" ont ils du sens , mais ce n'est évidemment pas la même chose)
Quels sont ces mots , uniques à une langue, et inconnus dans d'autres ? Ou présents dans toutes les langues ... sauf en français ? Ou existants en français et inconnus ailleurs ?

Mamihlapinatapai, du yagan, langue amérindienne parlée par le peuple du même nom au Chili et en Terre de Feu, est réputé être l’un des mots les plus difficiles à traduire. Il signifie « un regard partagé entre deux personnes dont chacune espère que l’autre va prendre l’initiative de quelque chose que les deux désirent mais qu’aucun ne veut commencer ».

http://www.drtimlomas.com/#!backup-analytic-lexicography/pliik

dimanche 25 décembre 2011

« Et quand tu n’es pas là
Je rêve que je dors
 je rêve que je rêve
Et je ne sais plus tant je t’aime
Lequel de nous deux est absent. »

Paul Eluard. Premièrement.